win1
Pronunciation | [βiŋ, wiŋ] |
Definition | Anything or any group or collection of entities, or expanse of entities, considered as a whole. Any action done completely |
Sensory Modality | LOW SENSORY Pattern VISUAL |
Paralinguistic Description | Usually accompanied by an expansive gesture as well as intonational foregrounding. |
Transcription | tɕiga ɲa βiŋ wasi sindiŋ kaʎaɾiɕka, hapiɾiɕka wasi kuɕniŋ hapiɾikpi ɲa ɾupawɕa kaʎpana tukuɕka tɕi ɾuna |
Translation | So then, as (the entire) house wing began to burn, that caught-on-fire-house was smoking, as it had been lit, and as it was burning, those people had to run out |
| View full video |
Transcription | kaŋguna upikpiga, ɲuka sisa βin uɾmakpiga, kaŋguna ʎakiɾiŋgitɕimi, niɕaɕi niɾa |
Translation | ‘As you-all drink (from me), if my flowers were (all) βin to fall, you-all would become sad, saying he said.’ |
| View full video |
Transcription | kajmanda kajma βinɕi mikuɕkawna ima hiʎuta ɾaŋgitɕi niɾa |
Translation | From here to here they had eaten (everything) win!(causing one of them to say) 'How greedy you-all are!' |
| View full video |
Transcription | ɲa βin paktatɕiɾiɕaga . . . |
Translation | Then finishing (packing everything up) win . . . |
| View full video |
Transcription | bolantitas aʎsaɕkawna βiŋ-ɕi waglitɕigɾiɕkawna peɾwanogu- |
| View full video |
Transcription | wiŋ ɾikunaʎa (maʎuɕ-) ʎukɕitɕiɾini pakiɾiɕkaga ɕiŋki ɕinaʎa |
| View full video |
Transcription | ajtɕagunamanda suɾkunaʎataga wiŋ suɾkuntɕi niŋ |
| View full video |
Transcription | (ɕuʎapana ɕuʎapana) wiŋ imata miku pita wiksa tʲa |
| View full video |
Transcription | -nintɕi tɕusku tiɲinti(w)aŋga pitɕka aɕkawna wiŋ jajkugɾintɕi jajkutɕinawn |
| View full video |
Transcription | taŋgaɕka tɕajwaŋ… pundʑajaɕkaja kasnaɕi pundʑajaŋ wiŋ satɕag(a) iʎaɾaɕi iʎaɾa iʎaɾa jakumwiʎaɕi siɾiɾiɾa jakuga kasna tuɾu pikag |
| View full video |
Transcription | ɲa tukwi kaj satɕamanda tɕajguna ɲa wiŋ (ka) ɾunamwiʎa aɕkawna pajguna |
| View full video |
Transcription | tɕi waɕami limpijaŋga βin-da βin ɾuku akpig(a) wawa paj ambiŋga |
| View full video |
Transcription | ʎatɕapaga wiŋ tsuntsu likiɾiɕka tɕasnaʎa puɲuɕa saŋguɾuwas ʎaki upiɕka ɲa ʎaɕtima ɲa ima ʎaki tukuɕka |
| View full video |
Transcription | ɲa tukwi kaj mundwi tijaktaga wiŋ pajga taɾpuɾa tɕi pajba maɕti balsagunajbi tɕi paj atun balsata ɾaɕkagunajbiɕi taɾpuɾa |
| View full video |
Transcription | ɾumiga pajga ɲa tɕajtaga wiŋ tɕi undatɕiɾa iʎaktaɕi undatɕiɾa tɕita |
| View full video |
Transcription | Conanaco anakta ɲa βiŋ pajna ʎatɕapa ɲa βiŋ βiŋ-ɕi ɾiɾa ɲa kanoa ɾiɕka pajna (jagalta) pajna sakiɕkawna pukuna ɸuspuɾiɾa |
| View full video |
Transcription | aŋga tɕi kuguʎunda βiŋ mikuŋga mana ɾajkunata uɕaɕa |
| View full video |
Transcription | maɕti kamisata tɕuɾaɾiɕka waɕa ɲuka kutiʎata wiŋ ɲuka sisaɕa ɕajaɾikpiga pugʎaŋgitɕimi ɲukaj nig ɕaɾa |
| View full video |
Transcription | tɕiga ɲa tɕi wiŋ paj tɕaɾiɕka piɕkuɕi kunanbas upik aŋ tukuta |
| View full video |
Transcription | januɕa mikunawn januɕa tɕi wiŋ suɾkuɕas maŋga janunawn tɕi waɕa batambi tɕuɾanawn aswanawn ali aswa tukun |
| View full video |
Transcription | ukwi tijak kaɾa ɾandi wiŋ antɕuɾiŋ antɕuɾiɕka waɕa janunawn |
| View full video |
Transcription | -ta asiɾaɕa tɕagɾagunata ɾakpi kuti kaj tɕi jaku ɾandi wiŋ tɕakiɾiŋ kuti // mm // tɕiga imata upiɕun upinas iʎan |
| View full video |
Transcription | ɲa wiŋ mikuɕaɕi ɾintɕi nin ɕiwa mujuta samaɕa samaɕ- |
| View full video |
Transcription | wiŋ tandaɕa pajgun(a) uktuʎajtaɕi wiŋ pambanawɾa |
| View full video |
Transcription | -juɕa kaj kaŋgun ɾaɕkawn tukun wiŋ takajaɕi mikuntɕi wiŋ ɲawi siŋgu ta- |
| View full video |
Transcription | -kal impiɾimedaguna mandʑaɾiɕaga wiŋ maɕtita batajuma ɾiɕka mawŋguna maɕti tapuŋgawa sweɾuta tapuŋga sweɾuga ɲa iɕkaj sweɾu- |
| View full video |
Transcription | pajga huj tɕapaɕkaɾa kuɾunaj kaniɕkaɾa wiŋ puŋgiɕ- |
| View full video |
Transcription | apaɕa ɾiɕa ɲa ɾigɾaɕi wiɲaɾa pajgunata wiŋ ɲa ali man |
| View full video |
Transcription | imasnaɾa... ? // wakaŋɕi wakaw mamaga ɲa wiindaɕi katɕaɾa winda winda winda katɕaɕka ɲa wiŋ kuɕiʎu tɕaɾi aʎpaj ti- |
| View full video |
Transcription | iɾidzataɕi asnaɾa tɕita wiŋ taksaɾiɕka waɕa tɕakitɕiɕa |
| View full video |
Transcription | -a wiŋ mana puma mikuɕka tɕaɾa wiŋ tigɾam(u)g anawɾa otɕo (pes?) mana ima pasaɕa ɕamuɾa |
| View full video |
Transcription | … tɕiga tɕi pumagunaga wi(e)ŋ satɕata ɾiɾa // and then when he made that noise |
| View full video |
Transcription | -aw tɕiga kasna ɕak aɕka kaʎaɾi uɾaska nina tamja ɕamug aɕka tɕiwiga wiŋ tukuɾig aɕkawna tɕas(n)aj niɕ- |
| View full video |
Transcription | kasna ɾimaŋgi kamba jajata: βiŋ kawsanata munaɕaga uktuta maskangi niɕka, atuŋ uktuta ɾuna |
Translation | This is what you say to your relatives: "All of you, wanting to stay alive, look for a hole, a big hole (to hide in)!" |
| View full video |
Transcription | -aŋga nig aɾa ɲukantɕi jawaɾta wiŋ upitɕuŋ niɕa mana ɕukpa tɕagɾajga mana jajkuna niɾa |
| View full video |
Transcription | ʎatʃapatas win likiŋɡatas likik, ʎatʃapatas win ʎatana niɡ anawŋ |
| View full video |
Transcription | majtuʃa ɲa winʃi kosaʃka |
Translation | wrapping in leaves, everything was cooked |
| View full video |
Transcription | tʃasna aswaʃa win ʎapiʃka waʃa, tʃapaʃa |
Translation | making aswa like that, after having squeezed it all, she waited |
| View full video |
Transcription | puɲuʃka aka mana jatʃaʃkaj, win upi pasaʃkawna |
Translation | given that she was sleeping and didn't know (wasn't aware) they finished all the drinking. |
| View full video |
Transcription | tʃiɡa tʃasna win mikuʃka |
Translation | then, like that, everything was eaten |
| View full video |
Transcription | win upiʃa matʃaj ɲa matʃajwaŋ paɾiulɡa |
Translation | Drinking everything, at the same time as getting drunk... |
| View full video |
Transcription | pajba ɲawiɡa ɲa win, maʃti mujʎa tsuku mujʎa ʃujuʃkajʃi puɲuʃka siɾuʃka |
Translation | As for her eyes, now, they were, um, they were win (completely) puss-y, runninɡ down (her face) as she lay sleepinɡ. |
| View full video |
Commentary
Although the ideophone win is used often, there are non-ideophonic ways of expressing the idea of 'all', or 'every', as well. Lyambu and tukwi are non-ideophonic ways of communicating what win expresses. Movie 25, at 8:49, where Delicia describes how all of her body was affected by a fever, is one such example which uses lyambu.
Nuckolls, Janis; Tod Swanson; Alex Rice; Christina Collicott; Charles Alger. 2024. win1. The Quechua Ideophonic Dictionary. Online: https://quechuarealwords.byu.edu/?ideophone=win.